对于贝勒爷的出题,众人都很慎重。
大东子先开口道:
“风华正茂如何?”
“桃李年华怎么样?”
他女朋友小京紧跟着道!
对于小情侣的言,大家都点头表示认可。
可其他人也在展示着自己的才华。
杰克马:“翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
“洛神之姿”,老先生觉得可好?”
贝勒爷:“洛神之姿,这溢美之词也太过了!“嫂子真美”倒是更贴切些!”
贝勒爷的话一出口,大家都会心一笑。
雷布斯接着说道:
“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。我看“春日初见”倒也合适!”
谭宗明:“看人间多少故事,最销魂梅花三弄。“冰肌玉骨”,老爷子觉得如何?”
贝勒爷:“小雷传统诗词倒是很通。小谭这是电视剧看多了!由此可见,现在《梅花烙》这戏有多火!
还“冰肌玉骨”?我看用四九城话说,“又勾勾又丢丢”、“大尖果儿”靠谱。”
贝勒爷的话其他人听的懵懵懂懂,
只有小京听懂了。
贝勒爷:“大家译的都挺好,都有奖励。
我在四九城有家律所,你们几个要是有法律、或者合同上的问题可以去免费咨询。
总能让你们少走一些弯路,以后做大做强也是提供法律支撑。
可是大家翻译的都是都是溢美之词,这就值得深思了!
大家现没现一个问题?
早年间咱们东大的译文可不是这样的!
“白象”我们叫它“身毒”,“毛熊”叫“罗刹”,还有“红毛国”、“爪哇国”等等。
那是一种文化上的俯视,在然后是英、法、美。
不知不觉间视角就转化成了平视。
在然后就是徐先生那时候开始,视角变成了仰视。
“枫丹白露”?
一个的王爵的行宫而已!原义为“美丽的泉水”,“泉水行宫”我看正合适。
“duashgton”,花生屯儿就行!
“neduyork”就是新乡!
还有那个运牛的小码头,“牛津”?
它也配?
津者,淮之渡也!
明成祖朱棣o年将“直沽”更名为天津,寓意“天子渡河之地”,纪念其靖难之役中经此渡河南下夺取政权。??
事故“上津”,天子之渡也!
还有“iovethreethgsthisduordsun,oonandyousunfororng,oonfornight,andyouforever”。
有人翻译成“浮世三千,吾爱有三、日月与卿。