Yetnorthelaysofbirds,northesweetsmell
然而,不管是那悦耳醉人的莺歌燕语
Ofdifferentflowersinodourandinhue,
还是百花斗彩的扑鼻奇香,
Couldmakemeanysummersstorytell,
它们都无法让我讲述关于夏天的娇艳,
Orfromtheirproudlappluckthemwheretheygrew:
去采下那怒放的鲜花:
NordidIwothelilyswhite,
我不会惊羡百合花的洁白,
Norpraisethedeepvermilionintherose;
也不会赞美玫瑰花的嫣红;
Theywerebutsweet,butfiguresofdelight,
因为它们的芬芳,它们的美艳,
Drawnafteryou,youpatternofallthose。
都是取材于你,你是万美的原型。
Yetseemditwiill,and,youaway,
于是我仍身处隆冬,只因你的离去,
AswithyourshadowIwitihthesedidplay。
我只能在幻影中与你缠绵。’
…
第77章七十七,一更
事实证明,玛格丽特是一个在哪都能睡着的人。
脸颊陷进他肩侧平整的衣料中,鼻尖低嗅着,沉沉的闭上了眼睛,眼皮紧紧阖上,似乎连梦都没有做,眉头间格外的平静,均匀安稳的呼吸着。
窗外,马车慢速穿过一条狭窄的都铎时代小街,午后一阵稀薄的金色光芒穿透马车玻璃悠悠洒上她的侧脸,索伦低头,看着玛格丽特脸颊上那一层镀金的细小绒毛与蜷曲的睫毛被勾勒出形状,光滑的皮肤曝着白光。
他想伸手越过她去拉车帘遮光,又不敢动弹一点,好像深呼吸都能把她给吵醒,只能慢慢的挪动,将右半边身体保持在一个固定的姿态。
合好车帘后,索伦莫名地感到一阵惬意。
他希望时间在此刻凝固,即便是要凝成雕塑,就这么坐在这里看着她一整天,似乎也没有任何难度。
山脚下的平缓地带,有领主手下的一个老骑士的采邑。
老骑士的土地占了村子的一半耕地,他拥有三十多个农奴。
农奴没有自由交易的权利,也不能置办财产,他们只能生活在骑士的农庄里,跟随土地易主。
村子里属于领主直接统治的,叫自耕农,也有几十人,自耕农可以在村子里领一块份地耕种,每年交土地税。
自耕农可以置办财产和房屋,交易土地需要当地的骑士允许,也不能轻易开垦私田。
很多自耕农都有副业,例如铁匠,木匠,屠户。
米勒家这种,属于没落的骑士阶级,没有采邑。但有祖传的土地和房屋,在政治权利上,高于农奴和自耕农,低于食采邑的骑士。
在整个村子里,也只有三四户是如此。
可惜,原主的父亲和祖父要么老实要么败家,没有维持住骑士阶级的生活,坐吃山空了点儿。
原来十只挤在木板圈里的牲口每年能产出价值六百铜币的羊毛和乳制品。
分到米勒家的两百个铜币收入,可以换成两个银币。
玛格丽特上辈子做家庭农场的时候没少做过畜牧的活计,她看得出来这些牲口老米勒是花了心思的,个个膘肥体壮。
长出来的羊毛质量上呈。
大多时候,米勒家都会把自己的收入换成羊毛,放在家里让玛利娅编制,先做成毛线,再用手纺车纺成布,或者做羊毛毡的马甲。
不管是自己用还是拿去丁戈镇卖,都能再多换几十个铜币的手工费。
也就是说原来全家五口人,一年只有两三百铜币可以使用,还要上交二三十的人口税。
只够买吃半年的粗面。十一月二日,伦敦港。
下午一点半,乘客们陆陆续续登上了「钻石号」邮轮。
不仅有拄着手杖的绅士们,还有华服出行的女士们。
玛格丽特和宾利登上甲板,在侍应生的带路下,走向头等舱方向。
两人身后三米远,不多时出现了一位女士。